retribution

re(back)+trib(to pay)가 결합한 retribution은 문자 그대로 pay back, 즉 '되갚아줌', '복수'를 의미한다.

Retribution for criminal acts, usually in the form of a prison sentence, is taken by the state.
범죄행위에 대한 응징은 대개 징역의 형태로 (희생자가 아닌) 국가가 수행한다.  

in memoriam

The message on the pedestal begins "In memoriam" and then lists the names of the local young men who died in World WarⅠ.

아랫단에는 글이 새겨져 있는데 in memoriam으로 시작하며, 제1차세계대전에서 사망한 그 지역의 젊은이들의 이름을 나열한다. 

로마제국 시대 세워진 기념물과 묘비들을 보면 in memoriam이라는 표현 뒤에 이름이 따라나오는 것을 볼 수 있다. 이 표현은 책이나 시의 헌사에서도 볼 수 있다. 

in memoriam ~를 추모하며 

(관사) go to the hospital

Thomas: Hey Jessie, how's it going?

Jessie: Pretty good, how about you? Oh, what happened to your hand?

Thomas: I burned it on the stove. It's not too serious. 

Jessie: Did you go to the hospital?

Thomas: No, no. I just put on some cream. 


I burned it on the stove. 난로에 데였어. 

문맥상, 지시하는 바가 분명하다. 제시는 토마스가 the stove라고 했을 때 이는 the stove in Thomas를 언급한다는 것을 알 수 있다. 
우리는 종종 가전제품(the refrigerator)이나 가구(the sofa, the TV)를 이야기할 때 정관사를 쓴다. 대부분의 가정에서 가전제품이나 가구가 하나씩 있다고 보기에 그렇다. 예를 들어, 우리가 의자를 the chair라고 하지는 않는데, 왜냐하면 보통 가정에 의자는 한 개 이상 있을 것이기 때문이다. 하지만 대부분의 가정에서 냉장고는 하나일 것이므로 the refrigerator라고 흔히 말한다. Thomas 집에 스토브가 하나일 것이므로, 명사 앞에 the를 사용했다. 

Did you go to the hospital? 병원에는 갔니?

위의 the stove의 예와 같이, 마을 내 공공장소(the hospital, the park, the cinema) 앞에 정관사를 사용한다. 이는 영어가 작은 마을에 이웃해 살던 시절부터 생겨나 그렇다. 은행 하나, 공원 하나, 시장 하나, 주유소 하나, 병원 하나와 같이 이백여 명의 사람들이 살고 있는 마을을 생각해 보라. 친구에게 I'm at the hospital이라고 하면 친구는 어느 병원을 말하고 있는지 아마 알 텐데 마을에 병원이 하나이기 때문이다. 이러한 관사의 예외적 사용이 오늘날까지 이어졌다. 

참고로 말하자면, 영국 영어에서는 병원(hospital) 앞에 the를 쓰지 않는다(go to hospital). 이는 미국인이 school과 work에 the를 쓰지 않고 go to school, go to work라고 하는 경우와 유사한 예이다. 

turbulent

어근 turb는 'to throw into confusion or upset 혼돈 속으로 넣다'는 뜻이다. 

turbulent
흥분한, 동요한
불안, 폭력, 소요를 유발하는 

They had been together for five or six turbulent years of rows and reconciliations.
그들은 5~6년 동안 격동의 시기를 함께 보내며 치고박고 싸우고 화해했다. 
(1960년대 말은 미국와 유럽사회가 혁명으로 몸살을 앓는 turbulent years로 기억된다)