Showing posts with label V.관용표현. Show all posts
Showing posts with label V.관용표현. Show all posts

raining cats and dogs

이 표현의 유래를 설명하는 가설은 꽤 많지만, 가장 설득력 있는 가설은 항해와 관련이 있다. 고대 바이킹 신화에 따르면 고양이는 폭풍우에 영향을 끼치는 동물이고 개는 바람의 상징이었다. 고대 스칸디나비아에서 폭풍우를 관장하는 신 오딘은 개와 늑대에 둘러싸인 모습으로 자주 등장했다. 이 때문에 초창기 선원들은 폭우 때마다 비가 오는 원인은 고양이이고 바람은 개 때문에 분다고 생각하게 되었다. 따라서 고양이와 개로 인해 비가 온다는 말이 모든 형태의 폭우(또는 억수, 세차게 쏟아지는 비)를 가리키게 되었다. 

It started raining cats and dogs so we had to quickly pack up the picnic and leave.
억수가 퍼붓기 시작해서 우리는 재빨리 피크닉 짐을 챙겨 자리를 떠야 했다. 

birds of a feather (flock together)

나귀 한 마리를 살 작정을 한 사람이 시험삼아 한 마리를 데려다가 자기의 나귀들과 함께 여물통 옆에 매어 놓았다. 새로 온 나귀는 그 중에서 제일 게으르고 탐욕스러운 나귀만을 제외하곤 다른 나귀들과 가까이 지내지 않았다. 오직 이 게으른 나귀 곁에서 하는 일 없이 빈둥거리기만 할 뿐이었다. 그래서 그 사람은 고삐를 씌워 나귀 주인에게 되돌려 주려고 데리고 갔다. 그러자 주인은 그 나귀를 제대로 충분히 시험삼아 써 보았느냐고 물었다. 그는 대답했다. "더이상 시험할 필요조차 없습니다. 저 녀석은 자기가 친구로 골랐던 그 나귀와 틀림없이 닮았을 테니까요."

인간의 성격은 자신이 좋아해서 사귀는 집단의 친구들의 성격에 의해 판단되어진다(A man's character is judged by that of the friends whose society he takes pleasure in).  

birds of a feather (flock together) 유유상종, 같은 성향의 사람들은 함께 모인다 

butter someone up


이 표현의 기원은 고대 인도까지 거슬러 올라간다. 힌두교 신자의 소망은 신을 기쁘게 하고 신도 자신을 보살피고 보호해주는 것이다. 기(ghee)는 수백 년 동안 인도에서 사용해온 일종의 버터인데 오늘날에도 수많은 요리에 녹여서 쓰는 재료이다. 힌두교도들은 기를 신상에 던지곤 했다. 말 그대로 신들에게 버터를 바른(butter gods up) 것이다. 신을 만족시키기 위해, 그리고 특별히 원하는 것이 있을 때 신의 환심을 사려는 목적에서 말이다. 

I didn't really like the coach, but I had to butter him up because I was desperate to play on Saturday.
나는 코치가 정말 싫었지만, 토요일 경기에 출전하고 싶은 마음에 코치에게 아첨하여 환심을 샀다. 

always in the wrong

이솝우화,
'always in the wrong' 

늑대 한 마리가 냇가에서 물을 마시고 있는 어린양을 발견하고는, 그 어린양을 잡아먹을만한 특별한 구실을 찾으려 하였다. 늑대는 시내의 상류쪽에 서서 어린양이 물을 흐리게 해서 자신이 물을 마시지 못하게 됐노라고 어린양을 꾸짖었다. 어린양은 자신이 혀끝으로만 물을 마셨을 뿐이고, 또 어쨌든 자신은 시내 하류쪽에 있으니 상류쪽의 물을 흐리게 할 수는 없지 않느냐고 대꾸했다. 어린양의 이러한 변명이 그의 기대를 저버리자 늑대가 말했다. "그렇다면, 넌 작년에 나의 아버지를 모욕했지." "전 그때 태어나지도 않았어요" 어린 양이 대답했다. "너는 대답을 잘도 찾아내는구나" 늑대가 말했다. "하지만, 그나저나 난 널 잡아먹겠다."

누군가를 해치려고 마음먹은 사람은 어떤 청원이 아무리 공정한 것일지라고 결코 귀를 기울이지 않는다 (When a man is determined to get his knife into someone, he will turn a deaf ear to any plea, however just). 

*get one's knife into someone ~에 대해서 원한을 보이다, ~에게 욕을 퍼붓다 
*turn a deaf ear to ~에 조금도 귀기울이지 않다 
*however just (= no matter how it is just) 아무리 그것이 정당한 것이라 하더라도 

small potatoes, small beer


A: Mr Barrow said you wanted me?
B: Come in and sit down. Mrs Patmore's got something to say.
A: What's that?
C: Oh, just how grateful I am for your excellent advice.
A: Oh, you've taken it, then?
C: I have. In a way.
A: You've invested in building?
B: Well, she's investing in a building, yes. 
C: I've found a cottage in Perth, and I'm going to see it on Tuesday. It's $300, so it's a big decision, but you've given me the courage. 
A: That's not what I meant at all. I thought you wanted to be in the market to increase your capital. 
C: Well, I'll rent it now and then later, I thought I might take in some lodgers. It's got three bedrooms.
A: Oh, this is very small beer.
C: Mr Carson, it's my kind of beer and I know how to drink it. 
B: But you gave her the idea, didn't you? She's grateful.
C: Oh, I am. It's good to hear advice from a man of the world. 
A: Well, I like to do what I can. 
B: We feel thoroughly protected. 

turn the corner

turn the corner(모퉁이를 돌다)라는 관용구는 예측 불가능한 두 해역과 관련이 있다. 한 곳은 아프리카 남단의 희망봉(Cape of Good Hope)이고 또 한 곳은 남아메리카 최남단의 케이프 혼(Cape Horn)이다. 두 곳에서는 두 대양이 충돌하기 때문에 물살이 거세고 위험하다. 초창기 범선이 이 거센 해역을 헤쳐 나아가야 할 때면 걱정이 많을 수밖에 없었기 때문에, 선원들은 일단 배가 이 모퉁이 지대만 돌아 나오면(turn the corner) 고요하고 편안하게 항해할 수 있다고 확신하곤 했다. 

turn the corner 고비를 넘기다, 회복하기 시작하다 


Elizabeth: Charles and Diana seem to be getting on again.
Philip: Hallelujah.
Elizabeth: Apparently, she surprised him with a dance last night at the opera house.
Philip: Really?
Elizabeth: Full of high kicks and spins.
Philip: Why did you never do that for me?
Elizabeth: Dance on your birthday?
Philip: Yes. Like Salome.
Elizabeth: Because, if memory serves, you had your own ballerinas for that.
Philip: (clears throat) Honestly. The rubbish you talk sometimes. 
Elizabeth: It says here they're off to Switzerland, skiing with friends. Perhaps their marriage has turned a corner. Now, much more importantly, who is Billy "Jo-el"?
Philip: Billy Joel.
Elizabeth: Oh, Joel. 
Philip: "Uptown Girls."
Elizabeth: What are you talking about? 

pass with flying colors

pass with flying colors(국기를 휘날리며 지나가다)라는 표현 역시 항해 관련 어구로서 1700년대 초에 등장했다. 당시에는 배의 깃발을 colors라고 불렀다. 함대가 전투에서 승리를 거두고 고국으로 돌아올 때면 돛의 높은 곳에 국기를 휘날리며 항해했다. 깃발은 함대의 승리를 상징했다. 국기를 적에게 빼앗기지 않고 지켰다는 뜻이니까. 그래서 pass with flying colors는 '어려운 일을 훌륭히 해내다'는 뜻으로 쓰인다.  

John passed his final exams with flying colors.
존은 기말시험을 훌륭한 성적으로 통과했다.