(바람과 함께 사라지다) a petticoat for mammy


Rhett: Don't you think it would be nice if you bought something for mammy, too?
Scarlett: Why should I buy her a present? When she called us both mules?
Rhett: Mules? Why mules?
Scarlett: She said we could give ourselves airs and get ourselves all slicked-up like race horses, but we were just mules in horse harness, and we didn't fool anybody.
Rhett: I never heard anything more true. Mammy's a smart old soul and one of the few people I know whose respect I'd like to have. 
Scarlett: I won't give her a thing! She doesn't deserve it!
Rhett: Then I'll take her a petticoat. I remember my mammy always said that when she went to heaven, she wanted a red taffeta petticoat, so stiff that it would stand by itself and so rustly that the Lord would think it was made of angels' wings.
Scarlett: She won't take it from you! She'd rather die than wear it!
Rhett: That may be, but I'm making the gesture, just the same. 

mammy 
엄마, 유모(과거 미국 남부의 백인 가정에서 아이들을 돌보던 흑인 여자를 경멸적으로 가리키던 말)  

airs(=airs and graces) 으스대는 태도 
He showed airs and graces. 그는 점잔을 뺐다.

slicked-up 깨끗이 정돈된, 깔끔하게 한, 멋을 부린

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.